Chi è Beatrice Masini, traduttrice di Harry Potter
Possiamo definirla la “Rowling italiana”!
E’ lei che ha tradotto le fantastiche opere di J.K. Rowling Il Prigioniero di Azkaban, Il Calice di Fuoco, L’Ordine della Fenice e ora è impegnata ne Il Principe Mezzosangue (le traduzioni dei primi due scritti sono da attribuire a Marina Astrologo).
Pochi hanno mai fatto caso che le idee presenti nel libro sono quelle della Rowling ma le parole – nella traduzione italiana – sono scritte di pugno da un’altra persona: Beatrice Masini.
Per questo motivo vogliamo renderle onore del più che ben fatto lavoro.
Ora tutti i fan italiani di Harry Potter pendono dalle sue labbra in attesa che traduca al più presto possibile Harry Potter and the Half-Blood Prince.
In una intervista rilasciata, ha dichiarato che le servono poco più che 60 giorni per tradurre la sesta puntata, lavora circa cinque ore al giorno e ha un asso nella manica per svolgere il suo lavoro: suo figlio. Anche lui, come la sorellina più piccola, è interamente appassionato delle vicende di Harry Potter e conosce tutti i particolari nei minimi dettagli. Così la nostra traduttrice italiana può affidarsi a lui in caso non si ricordi bene la funzione o la figura di un personaggio o di un luogo!
Beatrice Masini, oltre che tradurre i libri di Harry Potter, è anch’essa scrittrice di fantastici libri per bambini come L’Estate Gigante.
Ci aspettiamo un grande lavoro da Beatrice Masini per l’uscita di Harry Potter e il Principe Mezzosangue, nelle librerie il 6 Gennaio 2006!
Commenti