Finalmente: il full trailer italiano di Harry Potter e i Doni della Morte: parte 1

E dopo quasi un mese di attesa Warner Bros ci consegna finalmente il full trailer doppiato in Italiano…
a voi il giudizio cari Giratempini potete vederlo QUI

Fonte:Warner Bros

Ti potrebbe interessare anche...

Commenti

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

  1. anche se mi sarei aspettato un ministro della magia con la voce un pò più grossa e dura, ma va bene, basti che ci siano i doppiatori di sempre, e Voldemort torni ad avere la voce come nel quarto e quinto film…
    Ma c’è solo da dire Alleluja! Dopo un mese è uscito, finalmente,FINALMENTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE! Ora siamo davvero pronti per vedere il prodotto finale…
    tic…toc…tic….toc….tic…..toc…..

  2. Orrendo!!!! il doppiaggio è schifoso! meglio in inglese. Piton dice :abbiamo infiltrato il ministero ma suona un pò male… io avevo capito”abbiamo infiltrati al ministero”… sempre cambiare le cose… -.-

  3. Sinceramente mi aspettavo un doppiaggio peggiore.
    O almeno così era stato per il Principe Mezzosangue.
    Non è male, sebbene, come dice Dick and Harry,
    alcune traduzioni non sono ottimali.
    Beh, a dire la verità, io mi aspetto sempre
    poco, così sono più soddisfatto alla fine, in genere.
    E’ l’unico modo per non doversi arrabbiare per ogni
    “stonatura”… 😉

  4. in italiano non è così male… ed era l’ora!!!
    bhe che posso dire sono d’accordo con tutti voi! e non c’è molto da aggiungere anche perchè voi dite sempre tutto…
    ORA MANCA SOLO IL FILM!!!! non vedo l’ora!

  5. Vero, Jack di spade, ma almeno è uscito!!! Abbiamo aspettato così tanto e avevamo da temere di aspettare ancora, almeno fino a fine mese, ma è uscito, finalmente!
    Ormai mi ero abituata a quello in inglese ma va bene anche questo..!

  6. FA C***RE

    -____________________________-

    doppiaggio pessimo, c’è la voce, di malocchio che inizia prima che moody apra la bocca, il litigio tra harry e ron sembra un litigio per una caramella…

    voce del ministro non è assolutamente adatta, la voce di voldemort che parla quando si vede finnes che grida soltanto….

    continuerò a vedere i film in inglese, lo vedrò in italiano solo al cinema…

  7. Finalmenteeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!! Lo attendevamo con ansia e direi che il trailer merita veramente!! 😀 Bellissimo!! Il doppiaggio mi piace e noto che la voce di Voldemort è sempre la stessa, così come quella degli altri personaggi! E questo è molto importante! 😉
    Adesso siamo prontissimi per vedere il grande evento al cinema!!!
    Forza ragazzi….Harry ci aspetta!!! 😀

  8. ma cosa vuol dire abbiamo infiltrato il ministero???ma perchè si perdono in queste scemenze!uff..

  9. ragazzi contate che il doppaggio del trailer è solo un doppiaggio provvisorio!!…vedrete che nel film sarà molto meglio! 🙂

  10. E’ bello rivedere questo fantastico trailer nella nostra lingua!
    Devo dire che anche io pensavo peggio: comunque ricordiamoci che molte traduzioni errate potranno essere cambiate quando verrà doppiato l’intero film ;).

  11. Io AMO i doppiatori italiani!! Sono grandiosi!!
    Ne è valsa la pena aspettare…è stupenderrimo! xD
    Certo avendo imparato a memoria le battute inglesi ora dovrò rifarmi con quelle italiane..eheh!
    Non vedo l’ora di vedere il film e poi di rivederlo in lingua originale!! *-*

  12. In genere i doppiatori italiani fanno un buon lavoro ma negli ultimi anni hanno perso un po di vista l’italiano….esempio lampante “Abbiamo infiltrato il ministero”… e cosa sei un tubo dell’ acqua che perde???
    in inglese la frase poteva avere un senso ma in italiano fa un po schifoXD
    quindi un appello ai doppiatori per favore per favore fate attenzione a queste s
    cose…non si possono sentire!

  13. Effettivamente bastava cambiarla in “Abbiamo infiltrati al ministero..” ^^ chissà perchè non ci hanno pensato!

  14. In effetti i doppiatori hanno la tendenza a tradurre troppo letteralmente. L’Inglese presenta molte forme idiomatiche che non si possono
    tradurre così come sono scritte.
    Bello o no il trailer, speriamo che almeno sia doppiato bene il film,
    che è la cosa più importante, alla fine. 😉

  15. per un errore di traduzione, alla scena di Villa Malfoy (quella iniziale, non quella della tortura di Hermione), un trenta è diventato un tredici! Non vi dico di più, se potete riguardate, il film, vi basti sapere che c’entra qualcosa un compleanno… xD
    Tutto perchè “tredicesimo” e “trentesimo” in inglese sono molto simili nella pronuncia… ma dai, dopo dieci anni di lavoro su Harry Potter, ancora non sanno una stupidata come quella! Posso capire, se per sbaglio stai traducendo i dialoghi di un film qualunque, e per distrazione puoi sbagliare un numero, ma dopo tutto ‘sto tempo…!

Ti sei perso?

Forse ti occorre una mappa!



Giuro solennemente di non avere buone intenzioni!
Accedi o registrati per visualizzare la Mappa del Malandrino.