GiratempoWeb | Harry Potter Italia, Serie TV Harry Potter, Animali Fantastici, Wizarding World, Podcast e Raduni › Forums › Biblioteca › Harry Potter e la Pietra Filosofale › Tassofrasso o tassorosso?!
-
Tassofrasso o tassorosso?!
Posted by franzfenix on Settembre 7, 2011 at 1:17 pmSiete contenti della traduzione della nuova edizione?
Molti personaggi, nella nuova edizione, hanno il cognome originale come Nevile Longbottom o Minerva McGonagall, ma a me tassafrosso non mi piace per niente XD
Unknown Member ha risposto 2 anni, 7 mesi fa 14 Maghi · 54 Risposte -
54 Risposte
-
Unknown Member
Deleted UserGennaio 24, 2022 at 4:52 pmMaghettoE’ un obbrobrio Tassofrasso .___.
Mi rifiuto di chiamarlo così, per me è e sarà per sempre Tassorosso ò.ò -
Unknown Member
Deleted UserGennaio 25, 2022 at 4:35 pmMaghettoPer quanto riguarda i nomi dei personaggi non ho particolari problemi, anzi mi piacciono; mi spiace solo che si perda la “assonanza” McGranitt (ora McGonagall) per esempio o Terry Steeval (ora Booth) penso che un lettore piccolo o che non colga.
Per quanto riguarda Tassofrasso è illegibile! Non se pò vede! Ahah -
Unknown Member
Deleted UserGennaio 25, 2022 at 4:35 pmMaghettoTassorosso ovviamente!perchè tutte le case sono legate ad un colore e questa proprio no?!si,lo capisco,il rosso coi tassi non c’entra proprio niente ma sentite Tassogiallo con Tassorosso…e dove lo trovate un tasso giallo?!?…
per il sole splendente e per il fior di corallo
stupido tasso diventa giallo!XD
-
Maghetto
Quoto mery! Tassofrasso mi fa letteralmente…schifio
-
Maghetto
Tassofrasso non si può sentire! Una nuova traduzione dovrebbe andare solo a correggere errori delle precedenti edizioni, e non inventarsi cose solo per essere ricordato
-
Unknown Member
Deleted UserGennaio 25, 2022 at 4:36 pmMaghettoHanno sbagliato a cambiare il nome di una cosa così importante!! Ma scusate ma vi pare che brutto sentire tra qualche anno appassionati di HP che parlano di Grifondoro TASSOFRASSO Corvonero e Serpeverde?! è uno scempio!! Shocked
Però approvo la scelta di lasciare i cognomi originali, anche perchè in teoria i bambini dovrebbero essere sempre più capaci di capire l’inglese e così capire le assonanze e giochi di parole…
-
CorvoneroPreside di Hogwarts
questa notizia mi ha sconvolto. Tassofrasso… è veramente tremendo!
-
Maghetto
Tassorosso… credetemi adoro la nuova traduzione ma il fatto che hanno cambiato o lasciato in inglese i nomi e soprattutto il termine tassofrasso lo detesto!!!
-
Maghetto
Rileggendo Harry Potter con il senno di poi, il senno di chi sa dove si annoderà , alla fine, ognuno dei fili che J.K. Rowling ha incominciato a tessere dalla prima pagina del primo volume, il comitato si è trovato di fronte alla necessità di operare alcune scelte sostanziali: mantenere i nomi di luoghi e personaggi della traduzione precedente; ritornare al nome originale; scegliere un nome del tutto nuovo.
Per fare solo un esempio, senza svelare altre piacevoli sorprese che la lettura di questa nuova versione riserva: per quanto riguarda il nome delle Quattro case in cui si dividono gli studenti di Hogwarts, la precedente traduzione italiana seguiva solo in parte i corrispondenti inglesi. Erano state aggiunte, per esempio, indicazioni di colore del tutto assenti nell’originale. Si è così deciso per Grifondoro, Tassofrasso, Corvonero e Serpeverde.
Ogni scelta è stata a lungo ponderata, tormentata, sofferta. La conoscenza dell’intera opera ha richiesto di ritoccare anche il lessico ‘tecnico’ degli incantesimi inventato da J.K. Rowling; la tassonometria delle creature fantastiche (i ‘folletti’ sono tornati a essere i ‘goblin’ come nell’originale); certe usanze, come i nomi e i cognomi che incominciano con la stessa iniziale. -
Maghetto
Ehm… perchè hai copiato parte dell’introduzione alla nuova traduzione?
Io penso anche che “col senno di poi” avrebbero dovuto anche pensare al fatto che molti termini, come oltre molti personaggi, sono entrati ormai nell’immaginario comune della gente come tali e non gliene frega niente del fatto che il temine Paciock non trasmetta il carattere eroico che assumerà in seguito il personaggio!
Già immagino persone che non hanno mai letto il libro leggere questa nuova edizione e poi guardare il film… o le discussioni tra nuovi e vecchi lettori su quale termine sia giusto… -
Unknown Member
Deleted UserGennaio 25, 2022 at 4:39 pmMaghettoHo letto anche io l’ introduzione… Ma alla fine capisco che abbiano voluto perfezionare la traduzione, magari per rendere certi nomi o certi termini più simili all’ originale. Il problema però è che almeno avrebbero dovuto farlo prima… molto prima…. Prima che ognuno di quei termini o quei suoni entrassero a far parte dell’ immaginazione di tutti, grandi e piccoli. Ora come ora non ha senso sconvolgere la traduzione solo per far trovare male i nuovi lettori che andranno a vedere i film o viceversa…
-
Maghetto
Hai ragione…hanno fatto la nuova traduzione quando ormai la saga è finita…potevano risparmiarseli tutti questi termini nuovi.
-
-
Unknown Member
Deleted UserGennaio 25, 2022 at 4:40 pmMaghettoTassofrasso è davvero tremendo, e non si avvicina neppure al melodioso suono di Hufflepuff. Certo, sono state fatte molte scelte oculate nella nuova traduzione, proprio in virtù della conoscenza dell’intera opera, per cui non la condanno in toto.
Tuttavia, le scelte riguardo ai nomi non mi sono piaciute affatto, in parte per l’abitudine (per me , per esempio, Minerva sarà sempre McGonagall mentre sto leggendo in inglese, McGranitt qui in Italia Wink), in parte proprio per divergenze di opinioni riguardo alla traduzione stessa (vedi appunto Tassofrasso). -
Unknown Member
Deleted UserGennaio 25, 2022 at 4:40 pmMaghettoTassofrasso fa proprio pena, meglio Tassorosso come traduzione.
Per il resto però, condivido il fatto di mantenere i nomi originali, cosa che in effetti ho sempre odiato delle traduzioni italiane.
Secondo me è molto ben fatta, ad eccezzione di Tassofrasso.
Lo so che molti nomi e suoni sono entrati nell’immaginario comune, ma ad esempio a me il nome Paciock non è mai piaciuto.
Un Auror che si chiama Paciock non farebbe paura a nessuno, no? -
CorvoneroPreside di Hogwarts
Be’, posso essere d’accordo in parte, Felix, ma ti assicuro che Longbottom non fa esattamente più paura… soprattutto se sai cosa significa in inglese?
-
CorvoneroPreside di Hogwarts
Se fai proprio una traduzione letterale, può anche dare un idea sbagliata, ma Bottom vuol dire anche profondo, non perforza …
Poi da un sito ho letto anche questo:
Longbottom is a comical name, but could also
indicate someone with “bottom,” an old word for staying power.
Longbottomè un nome comico, ma può anche indicare qualcuno con “bottom”, un antica parola per “capacità di resistenza”, cosa che devo dire si addice molto sia ai genitori, che hanno resistito alla maledizione Cruciatus, sia a Nevil, che ha resistito e ha mantenuto vivo l’ES durante il 7 anno.
Log in to reply.